กำลังแสดงผล 1 ถึง 4 จากทั้งหมด 4

เว้าฝรั่งเก่ง

  1. #1
    ศึกษาหาความรู้ สัญลักษณ์ของ หนุ่มสารคาม
    วันที่สมัคร
    Apr 2012
    ที่อยู่
    sriracha chonburi
    กระทู้
    22

    พบปะพูดคุย เว้าฝรั่งเก่ง

    ลุงมากับลุงสี เลาไปเฮ็ดงานอยู่ประเทศนอก จักวะงานอีหยังบุ๊ล่ะว้า อยู่หลายปีเติบ กะพอเว้าภาษาฝรั่งได้จักหน่อย จั่งคำว่า ไอ ยู กุดมอนิ่ง พวกนี้ล่ะ
    อยู่มาโดนเติบ เลากลับมายามบ้านเด้ ปกติแล้วลุงมากับลุงสี คันเลาอยู่กันสองคน สิเว้าภาษาอีสานกัน พอกลับมายามบ้าน กะอยากอวดนั่นหนา ว่าจะของเว้าภาษาฝาหรั่งได้ พออยู่ต่อหน้าผู้อื่น เลากะสิพยายามเว้าภาษาฝาหรั่งกันเด้
    บ่ายมื้อหนึ่ง ชาวบ้านกะมาโฮมมาตุ้ม มาถามข่าว ถามคราวนั่นล่ะ
    ลุงมากะเลยถามลุงสีว่า
    “ You have some garyin?” ( ยู แฮพ ซัม กายิ้น ? )
    “ No, I talling.” ( โน, ไอ แทวลิ้ง ) ลุงสีตอบ
    “ Where you talling?” ( แว ยู แทวลิ้ง ? )
    “ I talling at kaomapon.” ( ไอ แทวลิ้ง แอท ค้าวมะโพ่น ) พะนะ ลุงสีเลาว่า
    ตอนแรกๆ ชาวบ้านกะพากันงึด พากันออนซอนแท้ๆ เด้ว่า ลุงมากับลุงสี คือมาเก่งแท้ว้า ป้าด เว้าภาษาฝาหรั่งได้ โฮ้ เก่งคัก เก่งคัก
    พอฟังมาฮอด “ ค้าวมะโพ่น ” กะพากันสงสัยว่า “ โอ ภาษาฝาหรั่ง สำเนียงมันคือแปล่งๆ ว้า” กะเลยถามเอาความฮู้ให้เลาแปลให้ฟัง ลุงสีกับลุงมาเลยแปลให้ฟังว่า
    “ ยู แฮพ ซัม กายิ้น? ” กะหมายเถิง “ เจ้ามีกิ้นยาบ่ ? ”
    “ โน, ไอ แทวลิ้ง ” กะคือ “ บ่, ข้อยทิ้งแล้ว ”
    “ แว ยู แทวลิ้ง ? ” กะคือ “ เจ้าทิ้งหม่องได๋ ”
    “ ไอ แทวลิ้ง แอท ค้าวมะโพ่น ” หมายความว่า “ ข้อย ทิ้งที่โคนมะพร้าว”
    เข้าใจแล้วไป่ พะนะว่า


    โอ้ย...ลุงสีกับลุงมา เอ้ย เอา คำผวน มาหลอกตั๋วชาวบ้านกะเป็นน้อ เจ้ากะดาย


  2. #2
    555 ไอ แมงฮ่วน = ฉันม่วนแฮง..5555

  3. #3
    ฝ่ายบริหารระดับสูง สัญลักษณ์ของ พล พระยาแล
    วันที่สมัคร
    Mar 2008
    กระทู้
    6,941
    ฮ่า ๆ สำเนียงปานเว่าฝรั่งได้อิหลีวะติ...5555

  4. #4
    ว๊อท อิส ยัว เนม=อะไร คือ คุณ ชื่อ พะน่ะ จั่งได๋ถามกับหัวกับหางจั่งซั่น