พุได๋ อธิบายได้ หรือ ขยายความสองคำนี่ออกแน ขอเซิญมาโสเหล่กันเด้อคับ
พุได๋ อธิบายได้ หรือ ขยายความสองคำนี่ออกแน ขอเซิญมาโสเหล่กันเด้อคับ
ไม่เข้าถ้ำมอง เหตุไฉนจะได้มอง...
555
ฮัก น่าจะ หมายถึง ความฮักกัน ข่อยฮักเจ่า ข่อยฮักเมืองไทย ท่อนั้น
มัก ใช้ทั่วไป อย่างเช่น "ข่อยมักกินขั่วไนบักขาม" จะใช้ว่า "ข่อยฮักกินขั่วไนบักขาม" จั๋งซี้บ่ได๋
สรุป ฮัก = รัก มัก = ชอบ
มัก แปลว่า ชอบ/พอใจ ส่วนคำว่า ฮัก แปลว่า ชอบพอ/พอใจ แฝงไว้ด้วยสิเหน่หา ยกตัวอย่างคือจังเจ้ามักพ่อเถ่า เลาดู๋เลาหมั่น แต่กระนั้น เจ้ากะบ่อวายสิฮักน้องเมียอีกนำ จังซี้นาอาว...อิ อิ อิ อิ
...สิเหน่หา แปลว่าความมักที่ลึกซึ้งแหน่นในกว่าคำว่ามักตั้ว...
วรรณคดีล้ำลำนำเอื้อนเอ่ย เขยภาษาพากษ์เว้าลาวพื้นกล่าวไกล
อันผมว่าถ้าให้แปลเป้นไทยแล้วนะครับ
มัก นี้คือ ชอบ
ฮัก นี้คือ รัก
ถ้าเป็นไทยนะครับ ไผคึดแนวได๋แต่ผมเข้าใจแนวนี้เด้อ 8)
อ๊ะบูยยยยยยยยยย น้องเมียมาแล้วจ๊า ฮิฮิ เห๊าะกระทู้ต้นฉบับโดยคุณ ทิดคำศรี
บ๊ะ... แต่ละควมเห็นนี่มีประโยชน์ทั้งนั่นเลยครับ ขอบคุณหลายๆ ที่มาให่ควมฮู้
ไม่เข้าถ้ำมอง เหตุไฉนจะได้มอง...
ฮ่วยยย..มาแล้วบ่อน้า...เดี๋ยวเที่ยงคืน ข่อยสิพาไปไต้เห็ดโคกหัวนาเด้อ..เจ้าถือกะต่า ข่อยสิถือไฟดอก...
.............ข่อยมักไต้เห็ดตั้วน้า.............เห็ดไค เห็ดละโงก เห็ดตะปู้กะมี มีฮอดเห็ดหำฟานแมะน้า อิ อิ อิ
วรรณคดีล้ำลำนำเอื้อนเอ่ย เขยภาษาพากษ์เว้าลาวพื้นกล่าวไกล
คำว่า "ฮัก" น่ะมันราคาแพง "ฮักแพง"
คำว่า "มัก" นิมันหลายซื่อๆ แต่บ่แพง "มักหลาย"
.........หัวหน้าเจ้า...มัก..ใต้เห็ดกะบ่บอกข่อยเนาะ.....สิได้ซวนกะเทยแถวบ้านไปนำแมะ.......เลาว่าเลาหลง...ฮัก..เจ้ามาดนแล้วแมะ..........อิอิอิ
...เปรียบแม่เช่น โคมทองของชีวิต
ช่วยชี้ทิศ ช่วยนำทาง ช่วยสร้างสรรค์
ให้ความรัก ให้ความรู้ ชูชีวัน
ลูกจึงมั่นกตัญญูบูชาคุณ..........เพื่อแม่ แพ้บ่ได้
ที่ผมเคยใช่นะ
ฮัก กะคือฮักแพง ฮักอีแม ฮักพี่ฮักน้อง
มักคือ ชอบ
ส่วนอีกนัย คือ มักหนุ่มสาว มักแบบสเหน่หา
เสียดายความดีที่มีให้
เสียดายหัวใจและเวลา
เสียดายที่ที่โดนหลอกตลอดมา
เสียดายคุณค่าความจริงใจ
Bookmarks