You have some garyin ?
ลุงมากับลุงสี เลาไปเฮ็ดงานอยู่ประเทศนอก จักวะงานอีหยังบุ๊ล่ะว้า อยู่หลายปีเติบ
กะพอเว้าภาษาฝรั่งได้จักหน่อย จั่งคำว่า ไอ ยู กุดมอนิ่ง พวกนี้ล่ะ
อยู่มาโดนเติบ เลากลับมายามบ้านเด้ ปกติแล้วลุงมากับลุงสี คันเลาอยู่กันสองคน สิเว้าภาษาอีสานกัน
พอกลับมายามบ้าน กะอยากอวดนั่นหนา ว่าจะของเว้าภาษาฝาหรั่งได้ พออยู่ต่อหน้าผู้อื่น
เลากะสิพยายามเว้าภาษาฝาหรั่งกันเด้
บ่ายมื้อหนึ่ง ชาวบ้านกะมาโฮมมาตุ้ม มาถามข่าว ถามคราวนั่นล่ะ
ลุงมากะเลยถามลุงสีว่า
? You have some garyin?? ( ยู แฮพ ซัม กายิ้น ? )
? No, I talling.? ( โน, ไอ แทวลิ้ง ) ลุงสีตอบ
" Where you talling?? ( แว ยู แทวลิ้ง ? )
? I talling at kaomapon.? ( ไอ แทวลิ้ง แอท ค้าวมะโพ่น ) พะนะ ลุงสีเลาว่า
ตอนแรกๆ ชาวบ้านกะพากันงึด พากันออนซอนแท้ๆ เด้ว่า ลุงมากับลุงสี คือมาเก่งแท้ว้า ป้าด
เว้าภาษาฝาหรั่งได้ โฮ้ เก่งคัก เก่งคัก
พอฟังมาฮอด ? ค้าวมะโพ่น ? กะพากันสงสัยว่า ? โอ ภาษาฝาหรั่ง สำเนียงมันคือแปล่งๆ ว้า?
กะเลยถามเอาความฮู้ให้เลาแปลให้ฟัง ลุงสีกับลุงมาเลยแปลให้ฟังว่า
? ยู แฮพ ซัม กายิ้น? ? กะหมายเถิง ? เจ้ามีกิ้นยาบ่ ? ?
? โน, ไอ แทวลิ้ง ? กะคือ ? บ่, ข้อยทิ้งแล้ว ?
? แว ยู แทวลิ้ง ? ? กะคือ ? เจ้าทิ้งหม่องได๋ ?
" ไอ แทวลิ้ง แอท ค้าวมะโพ่น ? หมายความว่า ? ข้อย ทิ้งที่โคนมะพร้าว?
เข้าใจแล้วไป่ พะนะว่า
"โอ้ย...ลุงสีกับลุงมา เอ้ย เอา คำผวน มาหลอกตั๋วชาวบ้านกะเป็นน้อ เจ้ากะดาย
ได้เค้าเรื่องมาจาก...คุณนิวัติ
Bookmarks