คำเว้าภาษาผุไท โบราณ เด้อคับ คำว่า "ขี้กะโล่ะโท่ะ" เผอฮุจักคำแปลแหน่ ทิ้มข้อความไว้เด้อ ผุโซคดี สิพาไปกินน้องงัว เด้อคับ
คำเว้าภาษาผุไท โบราณ เด้อคับ คำว่า "ขี้กะโล่ะโท่ะ" เผอฮุจักคำแปลแหน่ ทิ้มข้อความไว้เด้อ ผุโซคดี สิพาไปกินน้องงัว เด้อคับ
บ่แม่นแต่ภูไทยครับที่เว่าคำนี้
โคราชกะเว่าคือกันครับ
"ขี้กะโล่ะโท่ะ" แปลวา ฮ่าง พัง หรือว่า ไช้บ่ได่ อิหยังประมาณนี่ละครับ
บ่รู้ว่าสิตรงกันบ่เด้อ
ตอบบ่ถึกกะขอกินบ่ได่บ้อครับน้องวัวแหมะ ::)
หวัดดีครับ บ่าวหนังสะติ๊ก (มะก่ะถุ๋น) ยินดีต้อนรับเข้าสู้บ้านมหาครับ คือมิใช้ชื่อหัวโล้ยหละ เหอๆ
ขี้กะโล่ะโท่ะ = ไม่ได้เรื่อง ใช้ไม่ได้ หาดีไม่ได้
เชื่อ ตาม อ้ายฅนภูไท หละกัน ขอลอกคำตอบแน๋
คั่นถูกไป กินนำกันเด้อจ้า ..........
อ้ายฅนภูไท กะ ลูกกะสุนนั้นหละ
อุปสรรคเป็นได้ทั้งบันไดให้ก้าวขึ้นไป...หรือเป็นภูผาที่ขวางกั้น...ขึ้นอยู่กับว่าจะมองมุมไหน
::) หวัดดีคร๊าฟ มะก่ะถุ๋น คำตอบที่ฅนภูไทตอบ ผมว่าถูกแล้วคร๊าฟ แต่ที่เมืองเพชร
ที่บ้านผมเขาเอิ้นอีกอย่าง แต่ความเดียวกันคร๊าฟ ฮาฮาฮา มาดูกัน8)
ขี้กะโล่ะโท่ะ แปลตามภาษาเมืองเพชร คือ ใช้ด้ายไม่ ด้ายเรื่องไม่ มี้ดีไม่เลย ::)
ขยายความอีกคร๊าฟผ๊ม
ใช้ด้ายไม่ คือ ใช้ไม่ได้ ::)
ด้ายเรื่องไม่ คือ ไม่ได้เรื่อง ::)
มี้ดีไม่เลย คือ หาความดีไม่มีเลย ::)
อันนี้เป็นภาษาท้องถิ่งของเพชรบุรีครับ เวลาพูดจะออกเสียงเหน่อ ๆ คร๊าฟ
อ้อ รางวัลถ้าเป็นน้องวัวก้ออยากลองกินดู แต่ถ้าเป็นน้องเมียจะดีกว่าน้อ ฮาฮา
ล้อเล่นนะคร๊าฟ
เพชรบุรี ราชบุรี สมัยก่อนก็โดนต้อนมาจากทางอิสานหรือเหนือ หรือมาจากลาวตอนไปยึดเมืองขึ้น
ทางบ้านผมคำนี้มันเป็นคำขยายของกิริยา แบบว่า เฮ้ดซ่ำนี้มันบ่ดีเฮ้ดพอขี่ขี้กะโล่ะโท่ะ
แล้วแต่เวลาใช้ว่าสิเอาไปใช้กับหยังแต่ที่แน่ๆบ่ว่าสิไปต่อกับประโยคได๋ผลลับออกมามันกะบ่ดี
Bookmarks